Nederlandse informatie
De molecuulstructuur in het logo is die van ubiquinon, een stof die van vitaal belang is voor het menselijk lichaam:
Het co-enzym Q10, kort: Q10, ook bekend als CoQ10 of ubiquinon-10, is een vetoplosbare, vitamine-achtige stof die in alle menselijke en dierlijke cellen voorkomt. De belangrijkste functie van co-enzym Q10 is die van cofactor voor verschillende belangrijke omzettingsstappen in de energieproductie (ATP-productie) in de cel. (Bron: Wikipedia)
Vertalingen en redactie
Engels ó Nederlands
Wie is Erik van Vliet?
Erik van Vliet is een vertaler die zich richt op het leveren van kwaliteit en service. Nadat ik in 1994 was afgestudeerd als bioloog in de richting moleculaire fysiologie aan de Universiteit van Nijmegen (Radboud Universiteit), ben ik gestart als zelfstandig vertaler met mijn eigen vertaalbureau, Quinon Translations. Sindsdien heb ik van alles vertaald, van Internet voor Dummies via gebruikershandleidingen voor kopieerapparaten tot wetenschappelijke artikelen en protocollen voor clinical trials. Het accent van mijn werk ligt tegenwoordig op medische vertalingen, maar ik vertaal nog regelmatig op andere gebieden.
Hoewel ik geen specifieke vertaalopleiding heb gevolgd, sta ik bekend als een nauwkeurige vertaler die goede service en goede kwaliteit levert. Ik ben gecertificeerd door de ATA, de Amerikaanse vereniging voor professionele vertalers. Eén van de vereisten om deze certificatie te behouden, is dat een vertaler zich voortdurend op de hoogte moet houden van nieuwe ontwikkelingen in zijn vakgebied (continual education). Op mijn pagina op LinkedIn vindt u wat enkele van mijn klanten van mijn werk vinden.
Een goede vertaling wordt door een tweede vertaler nagelezen op eventuele fouten. Evenzo kan het zijn, dat u zelf een tekst hebt geschreven of een tekst hebt die u nagekeken wilt hebben. Dergelijk redactiewerk (ook wel editing of proeflezen genoemd), verricht ik regelmatig. Hierbij kijk ik niet alleen naar spelfouten, maar ook naar woordgebruik, punten en komma's, terminologie en specifieke wensen van de klant. Daarnaast kan ik zorgen voor het valideren van vragenlijsten.
Nieuwsgierig? Neem gerust contact op voor meer informatie of een prijsindicatie voor een specifieke tekst.
Specialisaties
Levenswetenschappen: medisch, farmaceutisch, clinical trials, patiënteninformatie, biologie, psychologie, veiligheidsbladen
Vragenlijsten en enquêtes: vertaling, redactie en validering
ICT: hardware en software, GUI, handleidingen, Help, ERP
Consumentenelektronica: software, handleidingen van faxen, printers, kopieerapparaten, mobiele telefoons enz.
Vertaling en redactie gecombineerd door samenwerking met een tweede kwaliteitsvertaler/redacteur
Ervaring
Zelfstandig vertaler en redacteur sinds 1996
Lid van de gemeenteraad van Capelle aan den IJssel voor GroenLinks (2002-2006)
Fractievoorzitter en medeoprichter van de plaatselijke afdeling van GroenLinks. Coauteur van het Raadsprogramma 2002-2006.
Fractiemedewerker GroenLinks (2006-2008)
Gemeenteraad Amersfoort
Lid van de gemeenteraad van Amersfoort voor GroenLinks (2008-2015)
Vrijwillig vertaler Planet of People-project (2009)
Opleiding en certificering
American Translators Association
ATA-gecertificeerd voor vertalen vanuit het Engels in het Nederlands, 2003
Proz.com Certified PRO, 2013
Katholieke Universiteit Nijmegen (nu Radboud Universiteit)
Doctoraal Biologie, Toegepaste Richting (moleculaire fysiologie), 1994
Hoofdvakken: moleculaire celbiologie, toegepaste richting (stage Organon), plantenfysiologie
Bijvakken: populariseren van de wetenschappen, managementtraining, microbiologie, genetica, biotechnologie, mycologie, plantenecologie, chemie
ATA continual education
ENLASO Webinars
Managing Internationalization and Localization, Cross-Cultural Training and Localization, Successful Documentation Localization, XML and Localization, Intellectual Property and Into-English Translation 101, How to Get Started in Localization Program Management, Making code WorldReady, Making Software WorldReady, Use of Structure and Metadata in Localization, Mobile and Wireless Localization Best Practices, Tools and Practices to Internationalize and Localize Software
ATA Seminars
Professional Development, Science & Technology, Medical Translation and Interpreting, Proceedings of the 47th, 48th and 49th Annual Conference
Referenties
Zie LinkedIn-pagina.
Op aanvraag